| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF MEDICINE |
We assist organizations with the translation of anesthesiology practice documentation. We can source an anesthesiology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of anesthesiology documentation on topics, interests and sub-specialties: anesthesia information management system (AIMS); anesthetic equipment; local anesthetics; anesthetic monitoring; current inhaled general anesthetic agents; current intravenous anesthetic agents; current muscle relaxants; current intravenous reversal agents; intravenous opioid analgesic agents; operating department practices; etc.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to anesthesiology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, anesthesiology charts, hospital discharge summaries, general anesthesiology documents, product specifications, anesthesiology prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range anesthesiology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Anesthesiology Translation Terminology Overview
Common anesthesiology terminology & topics translated:
Anesthesia care team · Anesthesia awareness · Anesthesiologist · Anesthesiologist assistant (AA) · Catheter · Central venous catheter · Certified registered nurse anesthetist (CRNA) · Endotracheal tube (ET) · Epidural anesthesia · Ether · General anesthesia · Halothane · Induction · Intravenous catheter (IV) · Intubate/intubation · Ketamine · Laryngeal mask airway · Laryngoscope · Local anesthesia · Lidocaine · Morphine · Nitrous oxide · Propofol · Regional anesthesia · Sedation · Sodium pentothal/sodium thiopental
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia anesthesiology applications
- Anesthesiology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for anesthesiology staff and patients, including multimedia material such as anesthesiology reference information
- Anesthesiology equipment instruction manuals and brochures (anesthesiology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute anesthesiology products in foreign countries
- Anesthesiology software (user interface for anesthesiology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Anesthesiology packaging labels, anesthesiology questionnaires and anesthesiology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Anesthesiology news and summaries of anesthesiology journals (including scientific articles on a wide range of anesthesiology topics)
- Anesthesiology information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| HOW TO CONTACT US — *(LOCATION) |
Email: service[at-sign]wedotranslation.com Toll Free Call: 1-888-722-3515
|
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|