| TECHNICAL TRANSLATION — INTENSIVE CARE MEDICINE |
We assist organizations with the translation of intensive care medicine practice documentation. We can source an intensive care medicine translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of Intensive Care Medicine documentation on topics, interests and sub-specialties: hemodynamic instability (hypertension/hypotension); airway or respiratory compromise (such as ventilator support); acute renal failure; potentially lethal cardiac arrhythmias; cumulative effects of multiple organ system failure; intensive care unit (ICU) volume; mechanically ventilated patients; critical care medicine; organ systems (system by system approach to treatment); and, the nine key IC systems: cardiovascular system, central nervous system, endocrine system, gastro-intestinal tract (and nutritional condition), hematology, microbiology (including sepsis status), peripheries (and skin), renal (and metabolic), respiratory system.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to intensive care medicine) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, ICU charts, hospital discharge summaries, intensive care medicine documents, product specifications, intensive care prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range intensive care medicine terminology translation assignments we are prepared to handle.
Intensive Care Medicine Translation Terminology Overview
Common Intensive Care Medicine terminology & topics translated:
Advance directive · Allied health professionals( laboratory personnel, X-ray technicians, physiotherapists (PT), occupational therapists (OT · Attending physician · Arterial line · Blood pressure cuff · Central line/PA catheter · Chest tube · Critical care · Critical care continuum · Critical care pharmacologist · Critical care unit (CCU)includes intensive care unit (ICU), medical intensive care unit (MICU), surgical intensive care unit (SICU), pediatric intensive care unit (PICU), neonatal intensive care unit (NICU), coronary care unit (CCU) and, the burn unit · Critical care teamincludes the critical care intensivist, critical care nurse, respiratory therapist and pharmacologist · Dialysis catheter · Do-not resuscitate (DNR) order · Durable power of attorney for health care · Emergency room (ER · Endotracheal tube (ETT) · Heart monitor leads · Informed consent · Intensive care unit (ICU) · Intensivist · Intra-aortic balloon pump (IABP) · Intracranial pressure catheter and/or ventriculostomy · Life support · Living will · Multiprofessional · Nasogastric tube · Peripheral IV · Persistent vegatative state · Pulse oximeter · Respirator/ventilator · Respiratory therapist · Sepsis/septic shock · Society of Critical Care Medicine (SCCM) · Surgical area · Tracheostomy tube · Trauma center · Triage · Tube feeding
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia Intensive Care Medicine applications
- Intensive Care Medicine texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for Intensive Care staff and patients, including multimedia material such as Intensive Care Medicine reference information
- Intensive Care Medicine equipment instruction manuals and brochures (Intensive Care Medicine devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute Intensive Care Medicine products in foreign countries
- Intensive Care Medicine software (user interface for Intensive Care Medicine software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Intensive Care Medicine packaging labels, Intensive Care Medicine questionnaires and Intensive Care Medicine terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Intensive Care Medicine news and summaries of Intensive Care Medicine journals (including scientific articles on a wide range of Intensive Care Medicine topics)
- Intensive Care Medicine information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|