| HEALTHCARE SECTOR MEDICAL DOCUMENTS TRANSLATION |
We can source freelance translation resources for a wide range of medical history translation requests, including the following areas: Surgical history; Obstetric history; Medications and medical allergies; Family history; Social history; Habits; Immunization history; and, Growth chart and developmental history.
The types of medical record (patient information) documents translated include:
SOAP notes (subjective, objective, assessment, and plan notes); OLD CHARTS (i.e. subjective component –Onset · Location · Duration · CHaracter (sharp, dull, etc.) · Alleviating/Aggravating factors · Radiation · Temporal pattern (every morning, all day, etc.) · Symptoms associated); Objective Component Notes (Vital Signs · Physical Examination Findings · Lab Results · Measurements); and, Assessment Notes (symptoms/diagnosis).
Other related documents would include: patient informed consent forms, immunization records, medical charts, psychological reports, Patient Information Leaflets (PIL), hospital discharge summaries, case report forms, medical prescriptions, insurance claims, clinical study reports, instruction manuals, and manuscripts. These are but a sampling of the wide range medical terminology translation assignments we are prepared to handle.
Documentation related to the broader field of medicine typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia medical applications
- Medical texts/textbooks
- User guides (instructions for use - IFU) for medical staff and patients, including multimedia material such as health education and medical reference
information
- Medical equipment instruction manuals and brochures (medical devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required to
meet
government regulations to sell and distribute medical products in foreign countries
- Medical software (user interface for medical software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Medical packaging labels, medical questionnaires and medical terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Medical news and summaries of medical journals (including scientific articles on a wide range of medical topics)
- Medical Product(s) Specifications
- Medical information websites (see website translation and
localization)
|
| LANGUAGES TRANSLATED FOR THE MEDICAL PROFESSION |
Bi-Directional Technical Document Translation
Service for virtually any language pair AND profession.
In addition to providing technical document translation
services from any language into the English, French or Spanish languages, we can also
assist you with the translation of English language technical material into the world's most popular
languages: English to Chinese; English to Arabic; English to German; English to Japanese; English to Portuguese; English to Russian; English to Korean; English to Italian; English to Hindi; to name but the most
popular among the more than 75 languages that we can handle
for
you.
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR THE PROFESSIONAL |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| HOW TO CONTACT US — *(LOCATION) |
Email: service[at-sign]wedotranslation.com Toll Free Call: 1-888-722-3515 |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|
|
|
|
|
Our PowerPoint presentation translation service is for the translation of information that is
set up in Microsoft's software application (i.e. documents with a .ppt suffix). The subject-matter of these PowerPoint presentations that require translating is as diverse
as the number of people using the application. Our translators are equipped with the software and translate the information directly within the application. The
finished product is delivered in PowerPoint without additional formatting. |
 |
Health Sciences technical manual translation: Manuals, almost by definition, are technical in nature as they invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Pharmaceutical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you with the localization of technical manuals and accompanying specifications. (See also: Technical Translation Definition.) |
 |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
|