| PHARMACOLOGY TRANSLATION SERVICES |
We assist organizations with the translation of pharmacology practice documentation. We can source an pharmacology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of pharmacology documentation on topics, interests and sub-specialties: clinical pharmacology (medication effects on humans); neuro- and psychopharmacology (effects of medication on behavior and nervous system functioning); pharmacogenetics (clinical testing of genetic variation that gives rise to differing response to drugs); pharmacogenomics (application of genomic technologies to new drug discovery and further characterization of older drugs); pharmacoepidemiology (study of effects of drugs in large numbers of people); toxicology (study of harmful effects of drugs); theoretical pharmacology; posology;
pharmacognosy (composition, use, and development of medicinal substances of biological origin and esp. medicinal substances obtained from plants aka deriving medicines from plants); behavioral pharmacology (the study of the effects of drugs on behavior, including preclinical and in vivo research, such as small animal and rodent testing used to evaluate behavioral responses to novel drug treatment); and, Environmental Pharmacology
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to pharmacology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, pharmacology charts, hospital discharge summaries, pharmaceutical documents, product specifications, drug prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range pharmacology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Pharmacology Translation Terminology Overview
Common pharmacology terminology & topics translated:
Anaphylaxis · Autonomic nervous system · Antagonism · Aging · Area under the curve (AUC) · Drug Affinity · Intrinsic Activity · Benign prostrate hypertrophy (hyperplasia) · Belladonna alkaloids · Bioavailability · Baroreceptor reflex · Bioassay (biological assay) · Cycloplegia · Drug Ceiling · Clearance · Coombs Test · Cross-over experiment · Drug selectivity · Drug abuse · Drug dependence · Dose-effect curve · Dissolution time · Epinephrine reversal · ED50 (Mean Effective Dose) · Exocytosis · First-pass effect · First-order kinetics · Zero-order kinetics · Glaucoma · Generic drugs · Horner's syndrome · Half-life (drug half-life) · Intrinsic sympathomimetic activity · Indirect amine (agent) · Indirect parasympathomimetic · Idiosyncratic Response · Latency period · Loading (priming) dose · Maintenance doses · Membrane-stabilizing activity (Local anesthetic action): · Quinidine-like effects · Malignant hyperthermia (MH) · Mean effective dose (ED50) · Neuromuscular Junction (NMJ) · Orthostatic (postural) hypotension · Pharmacokinetics · Absorption, Distribution, Metabolism, and Excretion of drugs (ADME) · Pharmacodynamics · Pharmacogenetics · Pheochromocytoma · Prototype drug · Prodrug · Placebo (effect) · Potency · Potentiation · Quantitative (Graded) dose-effect relationships · Quantal (All-or-none; binary) dose-effect relationships · Raynaud's syndrome · Rate-limiting step · Rebound effects · Septic shock · Supersensitivity · Side effects · Somatic nervous system · Synergy · Tyramine - MAOIs interaction · Tone (Autonomic) · Tolerance – Tachyphylaxis · Therapeutics · Therapeutic index (LD50/ED50) · Toxic effects · Toxicology
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia pharmacology applications
- Pharmacology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for pharmacology staff and patients, including multimedia material such as pharmacology reference information
- Pharmacology equipment instruction manuals and brochures (pharmacology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute pharmacology products in foreign countries
- Pharmacology software (user interface for pharmacology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Pharmacology packaging labels, pharmacology questionnaires and pharmacology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Pharmacology news and summaries of pharmacology journals (including scientific articles on a wide range of pharmacology topics)
- Pharmacology information websites (see website translation and
localization)
|
| PHARMACOLOGY TECHNICAL MANUAL TRANSLATION |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or pharmacology specialty.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal and/or healthcare disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc.
We can
assist you with the localization of technical manuals and accompanying specifications. (See also: Technical Translation Definition.) |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| DOCUMENT PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
| HOW TO CONTACT US — *(LOCATION) |
Email: service[at-sign]wedotranslation.com Toll Free Call: 1-888-722-3515 |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|