| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF RADIOLOGY |
We assist organizations with the translation of radiology practice documentation. We can source a radiology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of radiology documentation on topics, interests and sub-specialties: Projection (plain) radiography; Fluoroscopy; Angiography; CT scanning (Computed Tomography); Ultrasound; MRI (Magnetic Resonance Imaging); Nuclear Medicine; and, Teleradiology.
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to radiology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, radiology charts, hospital discharge summaries, radiology documents, product specifications, radiology prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range radiology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Radiology Translation Terminology Overview
Common radiology terminology & topics translated:
Absorption · Acinar shadow · Air bronchogram window · Atelectasis · Attenuation · Bronchopleural fistula · Cavitation · Cavity · Consolidation · Cyst · Density · Differential x-ray absorption · Endobronchial spread · Ground glass · Hematogenous dissemination · Honeycomb · Hydropneumothorax · Interface · Interstitium · Kerley’s line (septal line) - Kerley’s A line - Kerley’s B line · Linear opacity · Lucency · Lymphadenopathy · Mass · Miliary pattern · Nodular pattern · Nodule · Opacity · Parenchyma · Photon · Pleural effusion · Pleural thickening- Kerley’s C line · Post-primary tuberculosis (reactivation TB) · Primary tuberculosis · Reticular pattern (reticulation) · Reticulonodular pattern · Retrosternal clear space · Right paratracheal stripe · Scatter · Septal line · Silhouette sign · Stripe · Unabsorbed
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia radiology applications
- Radiology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for radiology staff and patients, including multimedia material such as radiology reference information
- Radiology equipment instruction manuals and brochures (radiology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute radiology products in foreign countries
- Radiology software (user interface for radiology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Radiology packaging labels, radiology questionnaires and radiology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Radiology news and summaries of radiology journals (including scientific articles on a wide range of radiology topics)
- Radiology information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|