| TECHNICAL TRANSLATION FOR THE FIELD OF RHEUMATOLOGY |
We assist organizations with the translation of rheumatology practice documentation. We can source a rheumatology translation resource for virtually any language pair.
We cover a wide range of rheumatology documentation on topics, interests and sub-specialties: rheumatic diseases; clinical problems involving joints, soft tissues and the allied conditions of connective tissues; immunology; autoimmune system; autoimmune disease; rheumatological disorders (rheumatoid arthritis, ankylosing spondylitis, gout and systemic lupus erythematosus); Juvenile Idiopathic Arthritis (JIA) including a wide range joint disorders affecting children; soft tissue rheumatism
(localizes diseases and lesions affecting the joints and structures around the joints including tendons, ligaments capsules, bursae, stress fractures, muscles, nerve, entrapment, vascular lesions, ganglion, connective tissue abnormalities and localised soft tissues disorders, etc.)
More generally, our freelance resources have translated medical documentation (possibly related to rheumatology) that includes: patient information and history records, clinical study reports, instruction manuals, patent applications, rheumatology charts, hospital discharge summaries, general rheumatology documents, product specifications, rheumatology prescriptions, insurance claims, and manuscripts. The foregoing are but a sampling of the wide range rheumatology terminology translation assignments we are prepared to handle.
Rheumatology Translation Terminology Overview
Common rheumatology terminology & topics translated:
Rheumatoid arthritis · Lupus · Sjögren's syndrome · scleroderma (systemic sclerosis) · dermatomyositis · polychondritis · polymyositis · polymyalgia rheumatica · osteoarthritis · septic arthritis · sarcoidosis · gout, pseudogout · spondyloarthropathies · ankylosing spondylitis · reactive arthritis (aka reactive arthropathy) · psoriatic arthropathy · enteropathic spondylitis · vasculitis · polyarteritis nodosa · Henoch-Schönlein purpura · serum sickness · Wegener's granulomatosis · giant cell arteritis · temporal arteritis · Takayasu's arteritis · Behçet's syndrome · Kawasaki's disease (mucocutaneous lymph node syndrome) · Buerger's disease (thromboangiitis obliterans) · Juvenile Idiopathic Arthritis(JIA) ; · Rheumatic arthritis; · Soft Tissue Rheumatism · Diseases affecting bones; · Osteoporosis · Osteomalasia · Renal osteodystrophy · Fluorosis · Rickets · Hyperextensible joints · Ehlers-Danlos Syndrome · Achondroplasisa · Marfan's Syndrome
Documentation typically requiring translation and cultural adaptation (i.e. localization) include:
- Multimedia rheumatology applications
- Rheumatology texts, patient information documentation, reports
- User guides (instructions for use - IFU) for rheumatology staff and patients, including multimedia material such as rheumatology reference information
- Rheumatology equipment instruction manuals and brochures (rheumatology devices, surgical instruments, etc.), monographs and other documentation required
to meet government regulations to sell and distribute rheumatology products in foreign countries
- Rheumatology software (user interface for rheumatology software and documentation)
- Clinical, toxicological, pharmacological and biological information
- Rheumatology packaging labels, rheumatology questionnaires and rheumatology terminology glossaries
- Drug registration documents (e.g. summary of product characteristics (SmPC)), clinical trial reports, regulatory documents, etc.
- Patient Information Leaflets (PIL), informed consent forms, case report forms
- Rheumatology news and summaries of rheumatology journals (including scientific articles on a wide range of rheumatology topics)
- Rheumatology information websites (see website translation and
localization)
|
| TECHNICAL MANUAL TRANSLATION FOR HEALTH PROFESSIONALS |
Manuals, almost by definition, are technical in nature as they
invariably supply instructions and technical specifications that apply to a particular subject, field, business or profession.
Technical manuals are usually intended for distribution to foreign markets. Foreign countries imply changes to technical specifications (electrical standards,
building codes, to name a few) not to mention the applicability of legal disclaimers, safety requirements, local usage customs, etc. We can assist you
with the localization of technical manuals and accompanying specifications. |
|
|
|
| RÉSUMÉ TRANSLATION SERVICES |
When you apply for work put your best foot forward and make a lasting
impression with a résumé that has been translated by an expert who is fluent in your native language and is familiar with the technical language of the field you work in.
Don't settle for anything but the best and allow us to present you in the best possible light. |
| TECHNICAL PROOFREADING SERVICE |
Our proofreading service consists of reviewing any text for errors – hard copy (written documentation) or electronic (e.g. websites, MSWord files, PowerPoint files).The types of errors we look for include: missing words; typos; spelling mistakes; formatting errors; missing or bad punctuation; etc.
The proofreading service is combined with light copy-editing: checking for grammar; improper language usage; run-on sentences; consistency issues; etc. Our objective is to improve the formatting, style and accuracy of your written material without changing the content. |
linguatec specialized dictionary Medicine German-English
For professional translations, the linguatec specialized dictionary Medicine German-English is the language tool of choice.
One mouse click onto an unknown word - and there is the translation on the spot. It can not only be used as a computerized dictionary but can also be integrated into Personal Translator Pro for translations of top specialized medical texts.
|
|
|